Thursday, April 1, 2021

Roberto Arlt, El fusilamiento de Severino Di Giovanni

 (tomado de la página "El Historiador",
dirigida por Felipe Pigna)





















El 1º de febrero de 1931 fue fusilado el anarquista expropiador de origen italiano Severino Di Giovanni, quien con asaltos y atentados, logró tener  en jaque a la policía del país durante seis años. Di Giovanni había nacido el 17 de marzo de 1901 y vivió su adolescencia en los escenarios  de posguerra, entre el hambre y la pobreza. Tipógrafo, maestro y autodidacta, se topó con las lecturas libertarias de Bakunin, Malatesta y Proudhon, entre otros teóricos del anarquismo.

Fallecidos sus padres, cuando tenía apenas 19 años, comenzó la militancia anarquista, al mismo tiempo que en Italia se producía el ascenso del fascismo de Benito Mussolini. Casado y con tres hijos que mantener, se exilió en Argentina, específicamente en Morón, donde se desempeñó como tipógrafo. Eran los años en que el anarquismo acusaba más que nunca los duros golpes recibidos desde 1910. Di Giovanni se alineó con los grupos más radicales del anarquismo en el país y participó en una serie de acciones violentas y atentados que entonces y hoy son motivo de polémica. El 31 de enero de 1931, fue capturado y condenado a muerte, luego de denunciar con dureza la represión y torturas producidas por el gobierno de facto de  José Félix Uriburu, que había derrocado a Hipólito Yrigoyen en 1930.

Tras despedirse de su familia, fue ejecutado el 1° de febrero de  1931 en el patio de la Penitenciaría Nacional ante varios testigos, entre los que se encontraba el escritor Roberto Arlt, quien en un artículo –transcripto a continuación– narró los últimos momentos de vida del anarquista.

Fuente: ARLT, Roberto, Obras completas,
Buenos Aires, Omeba, 1981, en PIGNA, Felipe,
Los Mitos de la Historia Argentina 3,
Buenos Aires, Planeta, 2006.


“El condenado camina como un pato. Los pies aherrojados con una barra de hierro a las esposas que amarran las manos. Atraviesa la franja de adoquinado rústico. Algunos espectadores se ríen. ¿Zoncera? ¿Nerviosidad? ¡Quién sabe! El reo se sienta reposadamente en el banquillo. Apoya la espalda y saca pecho. Mira arriba. Luego se inclina y parece, con las manos abandonadas entre las rodillas abiertas, un hombre que cuida el fuego mientras se calienta agua para tomar el mate. Permanece así cuatro segundos. Un suboficial le cruza una soga al pecho, para que cuando los proyectiles lo maten no ruede por tierra. Di Giovanni gira la cabeza de derecha a izquierda y se deja amarrar. Ha formado el blanco pelotón fusilero. El suboficial quiere vendar al condenado. Éste grita: “Venda no”.

”Mira tiesamente a los ejecutores. Emana voluntad. Si sufre o no, es un secreto. Pero permanece así, tieso, orgulloso. Di Giovanni permanece recto, apoyada la espalda en el respaldar. Sobre su cabeza, en una franja de muralla gris, se mueven piernas de soldados. Saca pecho. ¿Será para recibir las balas?

— Pelotón, firme. Apunten.

La voz del reo estalla metálica, vibrante:

— ¡Viva la anarquía!
— ¡Fuego!

”Resplandor subitáneo. Un cuerpo recio se ha convertido en una doblada lámina de papel. Las balas rompen la soga. El cuerpo cae de cabeza y queda en el pasto verde con las manos tocando las rodillas. Fogonazo del tiro de gracia.

”Las balas han escrito la última palabra en el cuerpo del reo. El rostro permanece sereno. Pálido. Los ojos entreabiertos. Un herrero martillea a los pies del cadáver. Quita los remaches del grillete y de la barra de hierro. Un médico lo observa. Certifica que el condenado ha muerto. Un señor, que ha venido de frac y con zapatos de baile, se retira con la galera en la coronilla. Parece que saliera del cabaret. Otro dice una mala palabra.

”Veo cuatro muchachos pálidos como muertos y desfigurados que se muerden los labios; son: Gauna, de La Razón, Álvarez, de Última Hora, Enrique González Tuñón, de Crítica y Gómez de El Mundo. Yo estoy como borracho. Pienso en los que se reían. Pienso que a la entrada de la Penitenciaría debería ponerse un cartel que rezara:

— Está prohibido reírse.
— Está prohibido concurrir con zapatos de baile”.




Sunday, October 6, 2019

Cielo del 69 - Mario Benedetti y Héctor Numa Moraes / interpretado por Los Olimareños

Image result for cielito del 69

Cielito, cielo que sí,
cielo del sesenta y nueve,
con el arriba nervioso
y el abajo que se mueve.

Que vengan o que no vengan;
al pueblo nadie lo asfixia.
Que acabe la caridad
y que empiece la justicia.

Que la luna llena brille,
que acabe la cuenta llena.
Que empiece el cuarto menguante
y que mengüe por las buenas.

O por las malas, si no,
o por las peores también.
El mango vayan soltando,
ya no existe la sartén.

Que vengan o que no vengan,
igual sabrán la noticia:
se acabó la caridad
y va a empezar la justicia.

Cielito, cielo que no,
cielito, qué le parece,
borrar y empezar de nuevo
y empezar, pese a quien pese.

Mejor se ponen sombrero,
que el aire viene de gloria.
Si no los despeina el viento,
los va a despeinar la historia.

Cielito, cielo que sí,
cielo lindo, linda nube,
con el arriba que baja
y el abajo que se sube.

Thursday, September 19, 2019

Paseo en el campo (Friedrich Hölderlin)

Image result for Friedrich Hölderlin

Ven! a la intemperie, amigo! Aunque hoy brilla un poco
Solo hacia abajo y apretado el cielo nos cierra.
Ni las montañas han subido aún el bosque
Cumbre como desee y vacía de Gesange descansa el aire.
Hoy es aburrido, los pasillos y callejones están dormidos y casi sin ganas
Me parece que es, como en el tiempo de plomo.
Sin embargo, el deseo tiene éxito, la duda correcta en uno
No hay hora y el placer sigue dedicado al día.
Porque no un poco satisfecho con lo que hemos ganado del cielo,
Si él se niega y, sin embargo, envidia a los niños al final.
¿Solo que tales discursos y también el paso? y el esfuerzo
Vale la pena el beneficio y bastante cierto lo placentero.
Es por eso que incluso espero que lo haga, si lo desea
Comenzamos y primero nuestra lengua se afloja,
Y encontré la palabra, y el corazón ha resucitado,
Y surge de la contemplación más alta de la frente borracha,
Comience con el nuestro al mismo tiempo que el cielo florece,
Y estar abierto al resplandor de lo abierto.

Porque no es poderoso, pero es parte de la vida,
Lo que queremos, y parece decente y alegre al mismo tiempo.
Pero vengan también las golondrinas de bendición
Todavía algunos, antes del verano, en el campo.
Es decir, hasta Navidad con buen discurso, el suelo,
Donde los invitados construyen la casa del anfitrión inteligente;
Que prueben y vean lo más hermoso, la plenitud de la tierra
Que, como lo desee el corazón, se abra según el espíritu
Mañana y baile y canto y el placer de Stutgard fue coronado,
Es por eso que queremos subir la colina hoy.
Que aún mejor el Mailicht filantrópico
Hable sobre esto, explicado por invitados autodidactas,
O, como siempre, cuando a otros les gusta, porque lo viejo es la costumbre,
Y muy a menudo los dioses nos miran sonriendo
Que el carpintero diga desde lo alto del techo,
Hicimos el truco lo mejor que pudimos.

Pero hermoso es el lugar, si durante las vacaciones de primavera
Surgido el valle, cuando abajo con el Neckar
Pastos y bosques y todos los árboles verdes
Incontables, flores blancas, pesadas en el aire,
Pero con pequeñas nubes cubiertas de montañas, la vid
Amanece y crece y se calienta bajo el aroma soleado.


-------Versión Original------
Der Gang aufs Land. 

Komm! ins Offene, Freund! zwar glänzt ein Weniges heute
Nur herunter und eng schließet der Himmel uns ein.
Weder die Berge sind noch aufgegangen des Waldes
Gipfel nach Wunsch und leer ruht von Gesange die Luft.
Trüb ists heut, es schlummern die Gäng' und die Gassen und fast will
Mir es scheinen, es sei, als in der bleiernen Zeit.
Dennoch gelinget der Wunsch, Rechtglaubige zweifeln an Einer
Stunde nicht und der Lust bleibe geweihet der Tag.
Denn nicht wenig erfreut, was wir vom Himmel gewonnen,
Wenn ers weigert und doch gönnet den Kindern zuletzt.
Nur daß solcher Reden und auch der Schritt? und der Mühe
Wert der Gewinn und ganz wahr das Ergötzliche sei.
Darum hoff ich sogar, es werde, wenn das Gewünschte
Wir beginnen und erst unsere Zunge gelöst,
Und gefunden das Wort, und aufgegangen das Herz ist,
Und von trunkener Stirn' höher Besinnen entspringt,
Mit der unsern zugleich des Himmels Blüte beginnen,
Und dem offenen Blick offen der Leuchtende sein.

Denn nicht Mächtiges ists, zum Leben aber gehört es,
Was wir wollen, und scheint schicklich und freudig zugleich.
Aber kommen doch auch der segenbringenden Schwalben
Immer einige noch, ehe der Sommer, ins Land.
Nämlich droben zu weihn bei guter Rede den Boden,
Wo den Gästen das Haus baut der verständige Wirt;
Daß sie kosten und schaun das Schönste, die Fülle des Landes
Daß, wie das Herz es wünscht, offen, dem Geiste gemäß
Mahl und Tanz und Gesang und Stutgards Freude gekrönt sei,
Deshalb wollen wir heut wünschend den Hügel hinauf.
Mög' ein Besseres noch das menschenfreundliche Mailicht
Drüber sprechen, von selbst bildsamen Gästen erklärt,
Oder, wie sonst, wenns andern gefällt, denn alt ist die Sitte,
Und es schauen so oft lächelnd die Götter auf uns,
Möge der Zimmermann vom Gipfel des Daches den Spruch tun,
Wir, so gut es gelang, haben das Unsre getan.

Aber schön ist der Ort, wenn in Feiertagen des Frühlings
Aufgegangen das Tal, wenn mit dem Neckar herab
Weiden grünend und Wald und all die grünenden Bäume
Zahllos, blühend weiß, wallen in wiegender Luft,
Aber mit Wölkchen bedeckt an Bergen herunter der Weinstock
Dämmert und wächst und erwarmt unter dem sonnigen Duft.

Tuesday, August 6, 2019

Poemas de Norma Jeane Mortenson (Norma Jeane Baker)




Life –
I am of both your directions
Existing more with the cold frost
Strong as a cobweb in the wind
Hanging downward the most
Somehow remaining
Those beaded rays have the colors
I’ve seen in paintings – ah life
they have cheated you…
thinner than a cobweb’s thread
sheerer than any–
but it did attach itself
and held fast in strong winds
and singed by leaping hot fires
life – of which at singular times
I am of both your directions –
somehow I remain hanging downward
the most
as both of your directions pull me.



-Traducción-
Vida
Soy como tú contradictoria
más viva con la escarcha
resistente como una tela de araña al viento
colgando boca abajo casi siempre
aguantando de alguna manera
esos rayos condensados reflejan los colores
que he visto en los cuadros
ay vida
cómo te han engañado
más delgada que un hilo de una tela de araña
más pura que ninguna
pero se sostuvo a sí misma
se agarró con fuerza durante el vendaval
se quemó en las crepitantes llamas
vida
algunas veces
soy contradictoria como tú
de alguna manera aguanto colgando boca abajo la mayor parte del tiempo
mientras tus fuerzas contradictorias tironean de mí



Sunday, August 5, 2018

Mi Buenos Aires querido (Juan Gelman)

Mi Buenos Aires querido

Sentado al borde de una silla desfondada,
mareado, enfermo, casi vivo,
escribo versos previamente llorados
por la ciudad donde nací.

Hay que atraparlos, también aquí
nacieron hijos dulces míos
que entre tanto castigo te endulzan bellamente.
Hay que aprender a resistir.

Ni a irse ni a quedarse,
a resistir,
aunque es seguro
que habrá más penas y olvido.

                 Juan Gelman

Thursday, May 25, 2017

Oliverio Girondo - Lo que esperamos



Tardará, tardará.

Ya sé que todavía
los émbolos,
la usura,
el sudor,
las bobinas
seguirán produciendo,
al por mayor,
en serie,
iniquidad,
ayuno,
rencor,
desesperanza;
para que las lombrices con huecos portasenos,
las vacas de embajada,
los viejos paquidermos de esfínteres crinudos,
se sacien de adulterios,
de hastío,
de diamantes,
de caviar,
de remedios.

Ya sé que todavía pasarán muchos años
para que estos crustáceos
del asfalto
y la mugre
se limpien la cabeza,
se alejen de la envidia,
no idolatren la saña,
no adoren la impostura,
y abandonen su costra
de opresión,
de ceguera,
de mezquindad.
de bosta.

Pero, quizás, un día,
antes de que la tierra se canse de atraernos
y brindarnos su seno,
el cerebro les sirva para sentirse humanos,
ser hombres,
ser mujeres,
-no cajas de caudales,
ni perchas desoladas-,
someter a las ruedas,
impedir que nos maten,
comprobar que la vida se arranca y despedaza
los chalecos de fuerza de todos los sistemas;
y descubrir, de nuevo, que todas las riquezas
se encuentran en nosotros y no bajo la tierra.

Y entonces…
¡Ah!, ese día
abriremos los brazos
sin temer que el instinto nos muerda los garrones,
ni recelar de todo,
hasta de nuestra sombra;
y seremos capaces de acercarnos al pasto,
a la noche,
a los ríos,
sin rubor,
mansamente,
con las pupilas claras,
con las manos tranquilas;
y usaremos palabras sustanciosas,
auténticas;
no como esos vocablos erizados de inquina
que babean las hienas al instarnos al odio,
ni aquellos que se asfixian
en estrofas de almíbar
y fustigada clara de huevo corrompido;
sino palabras simples,
de arroyo,
de raíces,
que en vez de separarnos
nos acerquen un poco;
o mejor todavía
guardaremos silencio
para tomar el pulso a todo lo que existe
y vivir el milagro de cuanto nos rodea,
mientras alguien nos diga,
con una voz de roble,
lo que desde hace siglos
esperamos en vano.

Thursday, May 12, 2016

A Felicidade - Tom Jobin



Tristeza não tem fim

Felicidade sim

A felicidade é como a gota
De orvalho numa pétala de flor
Brilha tranquila
Depois de leve oscila
E cai como uma lágrima de amor

A felicidade do pobre parece
A grande ilusão do carnaval
A gente trabalha o ano inteiro
Por um momento de sonho
Pra fazer a fantasia
De rei ou de pirata ou jardineira
Pra tudo se acabar na quarta feira

Tristeza não tem fim
Felicidade sim

A felicidade é como a pluma
Que o vento vai levando pelo ar
Voa tão leve
Mas tem a vida breve
Precisa que haja vento sem parar

A minha felicidade está sonhando
Nos olhos da minha namorada
É como esta noite
Passando, passando
Em busca da madrugada
Falem baixo, por favor
Prá que ela acorde alegre como o dia
Oferecendo beijos de amor

Tristeza não tem fim
Felicidade sim


-------- Traducción -------




Tristeza no tiene fin
Felicidad sí

La felicidad es como una gota
De rocío en un pétalo de flor
Brilla tranquila
Después de poco oscila
Y cae como una lágrima de amor

La felicidad de los pobres parece
La gran ilusión del carnaval
la gente trabaja el año
por un momento de sueño
Para hacer la fantasía
de rey o de pirata o de jardinera
Para acabar con todo el miércoles

Tristeza no tiene fin
Felicidad sí

La felicidad es como la pluma
que el viento va llevando por el aire
Vuela tan leve
mas tiene la vida es breve
necesita que haya viento sin parar

Mi felicidad está soñando
en los ojos de mi novia
Es como esta noche
pasando, pasando
En busca de la madrugada
Hablen bajo, por favor
Para que ella despierte alegre con el día
Ofreciendo besos de amor

Tristeza no tiene fin
Felicidad sí

Roberto Arlt, El fusilamiento de Severino Di Giovanni

 (tomado de la página "El Historiador", dirigida por Felipe Pigna) El 1º de febrero de 1931 fue fusilado el anarquista expropiador...