Sunday, October 3, 2010

Pablo Neruda - Tentativa del hombre infinito (fragmento)























oh matorrales crespos adonde el sueño avanza trenes
oh montòn de tierra entusiasta donde de pie sollozo
vértebras de la noche agua tan lejos viento intranquilo rompes
también estrellas crucificadas detrás de la montaña
alza su empuje un ala pasa un vuelo oh noche sin llaves
oh noche mía en mi hora en mi hora furiosa y doliente
eso me levantaba como la ola al alga
acoge mi corazòn desventurado
cuando rodeas los animales del sueño
crúzalo con tus vastas correas de silencio
está a tus pies esperando una partida
porque lo pones cara a cara a ti misma noche de hélices negras
y que toda fuerza en él sea fecunda
atada al cielo con estrellas de lluvia
procrea tú amárrate a esa proa minerales azules
embarcado en ese viaje nocturno
un hombre de veinte años sujeta uña rienda frenética
es el que él quería ir a la siga de la noche
entre sus manos ávidas el viento sobresalta

Sunday, June 13, 2010

Martin Niemoller - Cuando los nazis vinieron...































Ellos primero vinieron por los comunistas,
          y yo no hablé porque no era comunista.


Entonces ellos vinieron por los judíos,
          y yo no hablé porque no era judío.


Entonces ellos vinieron por los sindicalistas,
          y yo no hablé porque no era sindicalista.


Entonces ellos vinieron por los católicos,
          y yo no hablé porque era protestante.

Entonces ellos vinieron por mí,
          y para entonces, ya no quedaba nadie que hablara.


Monday, March 22, 2010

Edgar Allan Poe - Ulalume, una balada

The skies they were ashen and sober;
      The leaves they were crisped and sere—
      The leaves they were withering and sere;
It was night in the lonesome October
      Of my most immemorial year;
It was hard by the dim lake of Auber,
      In the misty mid region of Weir—
It was down by the dank tarn of Auber,
      In the ghoul-haunted woodland of Weir.

Here once, through an alley Titanic,
      Of cypress, I roamed with my Soul—
      Of cypress, with Psyche, my Soul.
These were days when my heart was volcanic
      As the scoriac rivers that roll—
      As the lavas that restlessly roll
Their sulphurous currents down Yaanek
      In the ultimate climes of the pole—
That groan as they roll down Mount Yaanek
      In the realms of the boreal pole.

Our talk had been serious and sober,
      But our thoughts they were palsied and sere—
      Our memories were treacherous and sere—
For we knew not the month was October,
      And we marked not the night of the year—
      (Ah, night of all nights in the year!)
We noted not the dim lake of Auber—
      (Though once we had journeyed down here)—
We remembered not the dank tarn of Auber,
      Nor the ghoul-haunted woodland of Weir.

And now, as the night was senescent
      And star-dials pointed to morn—
      As the star-dials hinted of morn—
At the end of our path a liquescent
      And nebulous lustre was born,
Out of which a miraculous crescent
      Arose with a duplicate horn—
Astarte's bediamonded crescent
      Distinct with its duplicate horn.

And I said—"She is warmer than Dian:
      She rolls through an ether of sighs—
      She revels in a region of sighs:
She has seen that the tears are not dry on
      These cheeks, where the worm never dies,
And has come past the stars of the Lion
      To point us the path to the skies—
      To the Lethean peace of the skies—
Come up, in despite of the Lion,
      To shine on us with her bright eyes—
Come up through the lair of the Lion,
      With love in her luminous eyes."

But Psyche, uplifting her finger,
      Said—"Sadly this star I mistrust—
      Her pallor I strangely mistrust:—
Oh, hasten! oh, let us not linger!
      Oh, fly!—let us fly!—for we must."
In terror she spoke, letting sink her
      Wings till they trailed in the dust—
In agony sobbed, letting sink her
      Plumes till they trailed in the dust—
      Till they sorrowfully trailed in the dust.

I replied—"This is nothing but dreaming:
      Let us on by this tremulous light!
      Let us bathe in this crystalline light!
Its Sybilic splendor is beaming
      With Hope and in Beauty to-night:—
      See!—it flickers up the sky through the night!
Ah, we safely may trust to its gleaming,
      And be sure it will lead us aright—
We safely may trust to a gleaming
      That cannot but guide us aright,
      Since it flickers up to Heaven through the night."

Thus I pacified Psyche and kissed her,
      And tempted her out of her gloom—
      And conquered her scruples and gloom:
And we passed to the end of the vista,
      But were stopped by the door of a tomb—
      By the door of a legended tomb;
And I said—"What is written, sweet sister,
      On the door of this legended tomb?"
      She replied—"Ulalume—Ulalume—
      'Tis the vault of thy lost Ulalume!"

Then my heart it grew ashen and sober
      As the leaves that were crispèd and sere—
      As the leaves that were withering and sere,
And I cried—"It was surely October
      On this very night of last year
      That I journeyed—I journeyed down here—
      That I brought a dread burden down here—
      On this night of all nights in the year,
      Oh, what demon has tempted me here?
Well I know, now, this dim lake of Auber—
      This misty mid region of Weir—
Well I know, now, this dank tarn of Auber—
      In the ghoul-haunted woodland of Weir."

Said we, then—the two, then—"Ah, can it
      Have been that the woodlandish ghouls—
      The pitiful, the merciful ghouls—
To bar up our way and to ban it
      From the secret that lies in these wolds—
      From the thing that lies hidden in these wolds—
Had drawn up the spectre of a planet
      From the limbo of lunary souls—
This sinfully scintillant planet
      From the Hell of the planetary souls?

Sunday, February 28, 2010

Pour Toi Mon Amour - Jacques Prévert

Je suis allé au marché aux oiseaux
Et j'ai acheté des oiseaux
Pour toi mon amour

Je suis allé au marche aux fleurs
Et j'ai acheté des fleurs
Pour toi mon amour

Je suis allé au marché à la ferraille
Et j'ai acheté des chaînes
De lourdes chaînes
Pour toi mon amour

Et puis je suis allé au marché aux esclaves
Et je t'ai cherchée
Mais je ne t'ai pas trouvée
mon amour
Paroles, 1945
----------------------- 

Para ti, mi amor

Fui al mercado de pájaros
y compré pájaros
Para ti
mi amor

Fui al mercado de flores
y compré flores
Para ti
mi amor

Fui al mercado de chatarra
y compré cadenas
Pesadas cadenas
Para ti
mi amor

Después fui al mercado de esclavos
Y te busqué
Pero no te encontré
mi amor.
De "Paroles"

Sunday, February 14, 2010

Su Tung Po - Amor

Descorro mis cortinas para que las golondrinas entren.
Agujereo el papel de mi ventana para que salgan las pobres moscas.
Yo amo a los ratones, siempre les tiro algunos granos de arroz.
Por piedad a la mariposa nocturna no enciendo mi lámpara.

Su Tung Po
(1036-1101)

Tuesday, February 9, 2010

Inmanuel Swedenborg - El planeta marte y sus espíritus y habitantes

De entre los espíritus que allí concurren, los del planeta Marte son los mejores, siendo la mayor parte de ellos seres celestiales y no muy distintos de los que formaron las más antiguas comunidades en nuestro planeta. Cuando se les presenta de auerdo a su santidad, aparecen con el rostro en el Cielo y el cuerpo en el mundo de los espíritus; los ángeles son representados con la faz en la dirección del Señor y el cuerpo en el Cielo. (...)
Estos espíritus se acercaron a mí y se situaron en la parte de mi sien izquierda desde donde me musitaban palabras sobre si mismo, pero apenas pude comprender sus expresiones, pues era tal la suavidad de su murmullo que jamás escuché uno más dulce, siendo como una deliciosa brisecilla.. Comenzó a soplar en la sien izquierda y sobre la parte superior del oído izquierdo continuando desde allí hasta el ojo izquierdo y, poco a poco, hasta llegar a a los labios; desde allí se adentró en la boca y a través de la trompa de Eustaquio alcanzó el cerebro. Cuando tal soplo llegó allí, pude entender las palabras que musitaban y, en consecuencia, pude responderles.

Thursday, January 7, 2010

Paul Valéry, Pièces sur l’art

En un tiempo muy distinto del nuestro, y por hombres cuyo poder de acción sobre las cosas era insignificante comparado con el que nosotros poseemos, fueron instituidas nuestras Bellas Artes y fijados sus tipos y usos. Pero el acrecentamiento sorprendente de nuestros medios, la flexibilidad y la precisión que éstos alcanzan, las ideas y costumbres que introducen, nos aseguran respecto de cambios próximos y profundos en la antigua industria de lo Bello. En todas las artes hay una parte física que no puede ser tratada como antaño, que no puede sustraerse a la acometividad del conocimiento y la fuerza modernos. Ni la materia, ni el espacio, ni el tiempo son, desde hace veinte años, lo que han venido siendo desde siempre. Es preciso contar con que novedades tan grandes transformen toda la técnica de las artes y operen por tanto sobre la inventiva, llegando quizás hasta a modificar de una manera maravillosa la noción misma del arte.

Bree font download with @font-face styles

Bree font download with @font-face styles